Prepravljena stara beleška o španskoj kravi koja nije krava

U ovom blogu se bavim raznim jezičkim razmišljanjima, koja su izvesno zanimljiva jezikoljupcima, pa tako, na primer, a takvih članaka ima ili će ih biti i u ovom blogu, pravim paralelu između reči “paradajz”, “paradise”, “rajčica”, “pomidor”, što ne znači “zlatna jabuka”, kako mišljah i sama, već “jabuka ljubavi”, jer navodno paradajz ima afrodzijačka svojstva (hej, pa da, ne kažu li lepo naše komšije “biti narajcan”!!!!), ili se pak razmišlja o tome da li je medved “med jedajušči” ili “med vjedajušči” (to jest onaj koji zna gde je med). Mada, tu mi se nešto ne uklapa poljski, jer na poljskom se meda zove niedzwiedz, taj valjda ne zna da zna, ili kako? A meda nigde!

U svemu tome mi se vrteo po glavi nadasve simpatični vrancuski izraz koji glasi: “govoriti francuski kao španska krava”. Znala sam oduvek da to znači “loše govoriti francuski”, ali sam se pitala odakle izraz, a nisam proveravala.

Pa se tako od jutros mislim kakva je to sirota krava koja nije svaladala vrancusko mukanje, a i onako, uopšte, šta joj to treba u životu, da muče na vrancuskom umesto na rodnom španskom?

E sad, oni koji imaju neku ideju, neka je zapamte, pa kad za koji sekund pročitaju rešenje koje nađoh maločas na svemoćnom webu, neka svoje rešenje napišu u komentar, biće zabavno. Pogoditi mogu poznavaoci francuskog jezika i kulture, ali i druge sugestije mogu biti zanimljive.

A sada… tadaaaaaaaaaaaaaaaaaaammmmm… Evo rešenija:

The French expression parler le français comme une vache espagnole is a not very polite way of saying that someone barely speaks French – it’s full of mistakes, pronunciation is terrible, etc. You can, in theory, also use it with other languages, though probably Il parle l’espagnol comme une vache espagnole wouldn’t be the best way to criticize someone’s Spanish skills.

It is widely (though not universally) believed that the original expression was parler le français comme un Basque espagnol, and I suspect a sense of political correctness helped to turn “Basque” into “vache.” While obviously insulting to Basque people, the original expression did have the advantage of a certain logic. There are French-speaking Basques and Spanish-speaking Basques, and the latter would be more likely to make mistakes and have an accent, whereas cows – whatever their nationality – are not known to speak any human language. No matter how bad a person’s French might be, I find it hard to believe that all they can manage is meuh ! or ¡mu! (“moo” in French and Spanish, respectively 🙂 )

Example:
J’étudie le français depuis trois ans, mais je le parle toujours comme une vache espagnole !
I’ve been studying French for three years, but I still make tons of mistakes!

Sad znamo o čem se radi, to jest da krava nije krava.

Sad mi je nekako lakše.

vache

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s