Od šila, preko mačke, do fitilja… a sve to ima kratke noge…

Razmišljam nešto jutros o poslovicama, pa mi padne na pamet jedna poljska poslovica koja mi se mnogo dopada jer kad se izgovara, prilično “šišti”, karakteristično poljski. To je “wyszło szydło z worka” – bukvalno, “šilo je izašlo iz vreće”.

Image

U potrazi za materijalom za ovu priču, prvo krenem od engleskog i naiđem na izraz   “the cat’s out of the bag”. Ovde je asocijacija jasna,  a to što se šilo pretvorilo u mačku, e, pa, snalažljive su te engleske mačke, iskobeljaju se one iz tih engleskih vreća, il’ su možda engleske vreće slabog kvaliteta, pa je engleskim mačkama lakše nego poljskim šilima.

Image

Tek, bilo da je u pitanju šilo ili mačka, jasno ti je da se radi o nekoj tajni koja nije trebalo da bude otkrivena.

Onda krenem da tražim ekvivalente u mom “rodnom” francuskom. Prvo na šta naletim je

“vendre la mèche” – “prodati fitilj”, što neki poistovećuju sa “éventer la mèche” – osloboditi fitilj (izvući ga na svež vazduh), pa kad se on oslobodi, mina eksplodira, to jest brižljivo čuvana tajna pukne i odjekne. E pa, nisu baš ista ova dva izraza. Naime, kad neko fitilj proda, kao u prvom slučaju, to znači da je znao gde je, pa pokazao drugima. Reći ćeš da je ipak isto. Slično jeste, da, ali prema nekim tumačenjima, ovaj drugi slučaj, kad se fitilj izvuče na vazduh, je upravo – slučajan. A to i jeste poenta priče kroz koju se zasad provlače šilo i mačka – da se tajna otkrije neočekivano.
eventer
U tom duhu, imamo, opet na francuskom, i priču o saksiji sa ružama. Ako bi žena imala ljubavnika, a on joj ostavljao prilikom kurtoaznih poseta ceduljicu, ceduljica bi se obično krila ispod saksije sa cvećem (ili čak unutar saksije, vidi sliku). I onda muž, tako, jednog dana, ničim izazvan i ništa ne sluteći, podigne ili pomeri saksiju, a onda se i oblik izraza malo pomeri, pa se ne kaže “otkriti cedulju”, već “otkriti saksiju sa ružama”  – “découvrir le pot aux roses”. Tad bi se nestašna ženica našla u neobranom grožđu (gle, još jedan izraz kojim bismo se mogli pozabaviti nekom sledećom prilikom), ali njena sudbina nas trenutno ne zanima.
Image
I dalje ploveći pučinom francuskih izraza, naiđem na još jedan: “lâcher le morceau” – ispustiti komad. U svojoj veličanstvenoj lenjosti nisam išla daleko u istraživanjima, već zamislila, na primer, Denisa Napast kako je nagurao u usta do dva, do tri kolačića (onih cookies iz porcelanske ili keramičke posude na vrhu kredenca), a još nije ljudski stigao da se spusti sa stolice na koju je morao da se popne da bi do ovog blaga dosegnuo, kad ono – eto mame! I Denis, uplašen i zbunjen, nije mogao sve te slasne kolačiće da sažvaće i proguta, već je bar jedan komad ispustio i eto – tajna je otkivena!
Image
Ovaj izraz u svom negativnom obliku “ne pas lâcher le morceau” , ima sasvim drugo značenje – “uporno se držati svog stava”. Za to sam na engleskom našla “to stick to ones guns”, pa i gotovo bukvalno “keep the bit between our teeth”. Eto, da je Denis uspeo da zadrži komad kolačića među zubima, ne bi ga mama uhvatila… Mada, ako nije bio sišao sa stolice, džaba mu…

I sve vreme razmišljam koji je naš ekvivalent za sve ove izraze, i osim one laži u koje su kratke noge mi ne pada ništa na pamet.

Pa se onda vratim braći Slovenima, a oni zapeli za šilo, pa to ti je…  I Rusi kažu “шила в мешке не утаишь” (šilo u vreći ne možeš sakriti). Onda napišem u gugl tu izreku i dodam “na srpskom”, pa stignem do – beloruskog “Шыла ў мяху (у торбе) не схаваеш” (značenje isto kao na ruskom, s tim što beloruski uz vreću, nudi i torbu). Zapazi ovde sličnost između reči meh (mjah), mešok i vreća, logično…

Ali, na tom istom mestu ide link ka sledećoj poslovici: “Ложь не живуща, вранью короткий век“. (Laž ne živi, izmišljotina je kratkog veka).

Image

I eto nas napokon kod reči “laž” i “kratko”. U Rusa je vek, u nas su noge, al’ suština je ista. Svaka tajna se na kraju otkrije, nijedna laž nije dugog veka.

Pa ti sad vidi dal’ ćeš u vreći, ili torbi da kriješ šilo, ili mačku, Il’ ćeš da sakrivaš ceduljice ispod saksija.

Ne vredi ti to ništa, ja da ti kažem, sve je to kratkog daha. Eto još jednog izraza za priču!

Setila sam se sad i cara Trajana i njegovih kozjih ušiju, al’ ta je priča baš poznata.

Advertisements

One thought on “Od šila, preko mačke, do fitilja… a sve to ima kratke noge…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s